Diadoxikh timh diermhneias

Το άνοιγμα των ευκαιριών και η προσφορά συνεργασίας διεθνών εμπορικών σημάτων τα τελευταία χρόνια έχει δημιουργήσει πολλές διαφορετικές προτάσεις για μεταφραστές. Συνοδεύουν τους προέδρους, τους εκπροσώπους των μεγάλων εταιρειών και φροντίζουν διάφορες μεταφράσεις, τόσο στις επαγγελματικές συναντήσεις όσο και στις σημαντικές συμβάσεις. Ένα τέτοιο ίδρυμα είναι πράγματι βαρύ και απαιτεί πολλές δεξιότητες, όχι μόνο γλωσσικές δεξιότητες.

Η διαδοχική διερμηνεία είναι μια πιο δύσκολη μέθοδος, όπου ο σπουδαστής δεν διακόπτει τον ομιλητή, σημειώνει μόνο την ομιλία του και μετά την μετάφραση του μεταφράζει την τελευταία γλώσσα. Στον σύγχρονο τομέα, θα πρέπει να τονιστεί ότι η διαδοχική μετάφραση δεν αφορά την ακριβή μετάφραση της γνώμης κάθε ομιλητή, αλλά την επιλογή από τη γνώμη των σημαντικότερων εμφανίσεων και την παροχή γενικής λογικής. Οι ίδιοι οι μεταφραστές παραδέχονται ότι αυτό είναι ένα μεγάλο καθήκον, διότι εκτός από τη γνώση μιας γλώσσας, πρέπει να αποδείξουμε την ικανότητα της αναλυτικής σκέψης. Στην κρίση, αυτή η επιρροή πρέπει να αποφασίσει ποιο είναι το πιο σημαντικό σε μια δεδομένη φράση.

Μερικές απλούστερες μορφές μετάφρασης είναι η ταυτόχρονη διερμηνεία. Στο σύγχρονο γεγονός, ο μεταφραστής - χρησιμοποιώντας τα ακουστικά - ακούει τη σημείωση με το στυλ πηγής και συγχρόνως εξηγεί το κείμενο που έχει ακούσει. Αυτός ο τύπος μετάφρασης παίζεται συνήθως σε άρθρα τηλεόρασης ή ραδιοφώνου.

Τις περισσότερες φορές μπορείτε να συναντήσετε την κατασκευή συνδέσμων. Αυτό το είδος μετάφρασης συνίσταται στο γεγονός ότι ο ομιλητής μιλάει 2-3 προτάσεις, κάνει σιωπή και στο σημερινό στάδιο ο μεταφραστής μεταφράζει τη δήλωση από τη γλώσσα πηγής στο στόχο. Ενώ η συνεχής διερμηνεία απαιτεί τη λήψη σημειώσεων, το τέλος των συνδέσεων μετάφρασης, λόγω του συγκεκριμένου ποσού κειμένου, δεν είναι απαραίτητες.

Τα παραπάνω παραδείγματα είναι μόνο μερικά είδη μεταφράσεων, στο τέλος υπάρχουν συνοδευτικές μεταφράσεις (συνηθέστερα σε συναντήσεις κρατικών αρχών και πολιτικών ή νομικές / δικαστικές μεταφράσεις.

Το ίδιο πράγμα είναι σαφές: στο βιβλίο μεταφραστής, άριστη γνώση της γλώσσας, τιμολογείται και τα αντανακλαστικά και τη συγκέντρωση, αλλά αυτά τα ωραία προφορά και ένα ωραίο επίπεδο των δυνάμεων του στρες. Στη σύμβαση με την τελευταία, επιλέγοντας έναν διερμηνέα, αξίζει να δοκιμάσει τις γνώσεις του.